One of the readings for the first week is Ode to a large tuna in the market, by Pablo Neruda. I’ll put the poem below, but one of the interesting things to be has been the quote, attributed to Neruda, that we were given along with it.
“In my work I have tried to prove that the poet can write about any given subject, about something needed by a community as a whole.”
Now, obviously, the poem is about a fish, it’s right there in the title, so on that basis, this quote seems to work. It’s an ode to something mundane and every day… except if you get a load of this thing, it’s really not about the damn fish. The fish is the object, but not the subject, if you will.
Look at this thing.
This dead creator was witness to the impossible and unknowable depths, a king in its environment and now it’s on a bed of lettuce waiting to be eaten by some guy who couldn’t even breathe in its environment.
It was a weapon, a predator! But one whack from some guy on a boat and now it’s laid out with the rabbit food as though that’s right. As though it doesn’t deserve more honour and reverence than to sit with the vegetarian nom noms in a market place as though it wasn’t a king in its own ‘lands’.
So it’s physically about the fish, but it’s not really about the fish. It’s about juxtaposition and this crazy reality of existence. From a king, a weapon, a bringer of terror in the deep, to an easy dinner on land with no thought to how it had existed before.
It feels disingenuous to me to say that the poem is somehow about mundane objects “oh I can write about any old thing and make it interesting,” when the topic is death! Life! Change! Those are VERY poetic topics… he just came at them through a fish.
Is it the ‘Tism?
I find myself wondering if it’s something of an autism ‘thing’ whereby I have a lot of trouble with this language? The idea that someone would say with a straight face that this is about a fish feels bonkers. On the one hand, it’s literally about a damn fish, right? And we’re told again and again that us ‘tisms are literal with the language. So, I should be ok with the idea that this poem is about a fish.
But it isn’t! It just isn’t about a fish!
So is it literally (we’re getting a lot of mileage out of that word) not about the fish, which is why I’m having so much trouble with this idea? Or have I now double faked myself out and we’re in an intellectual death spiral? Like the damn fish about whom this poem is NOT.
Starting back at University is turning out to be pretty interesting. Not so much in the content as such, I’m doing first year classes and I’m 40 with a decade long work history in the arts. But the way it’s making me look at my own thinking and HOW I think and what influences what I think.
I hope very much no one ended up here looking for help engaging with the poem. I doubt very much I’ve given anyone anything helpful. I’m more exploring for myself how I think about the poem.
Here,
among the market vegetables,
this torpedo
from the ocean
depths,
a missile
that swam,
now
lying in front of me
dead.Surrounded
by the earth’s green froth
—these lettuces,
bunches of carrots—
only you
lived through
the sea’s truth, survived
the unknown, the
unfathomable
darkness, the depths
of the sea,
the great
abyss,
le grand abîme,
only you:
varnished
black-pitched
witness
to that deepest night.Only you:
dark bullet
barreled
from the depths,
carrying
only
your
one wound,
but resurgent,
always renewed,
locked into the current,
fins fletched
like wings
in the torrent,
in the coursing
of
the
underwater
dark,
like a grieving arrow,
sea-javelin, a nerveless
oiled harpoon.Dead
in front of me,
catafalqued king
of my own ocean;
once
sappy as a sprung fir
in the green turmoil,
once seed
to sea-quake,
tidal wave, now
simply
dead remains;
in the whole market
yours
was the only shape left
with purpose or direction
in this
jumbled ruin
of nature;
you are
a solitary man of war
among these frail vegetables,
your flanks and prow
black
and slippery
as if you were still
a well-oiled ship of the wind,
the only
true
machine
of the sea: unflawed,
undefiled,
navigating now
the waters of death.